如何看待高校名字的英文翻译?
对清华大学,北京大学的英文校名产生质疑?
这个问题提得许多人一愣:平时没觉得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出来,又感觉好像确实有哪里不对……
带着这个疑问,我们研究了中国数百个大学的英文名,意外地发现:中国大学起英文名,路子都太野了!
中国人民大学:Renmin University of China,简称 RUC。直接用的人民的汉语拼音,好奇怪吧!以前的称呼就是Peoples University of China ,简称为CPU。前校长纪宝成率团赴欧美大学访问时屡遭冷落,后来才知道是校名惹了麻烦。因为 Peoples University 在欧美有“成人函授学校”、“社区夜大”的含义……然后 People 带着浓厚的政治意味……会阻碍跨国校际合作。
交通大学使用“Jiaotong University”,交通大学此后演变成以下 5 所大学(只有这 5 所是正牌),无论是“Jiaotong”还是“Jiao Tong”的拼音翻译均由“Chiao Tung”变化而来。上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)、西安交通大学(Xian Jiaotong University)、国立交通大学(National Chiao Tung University)、(大陆惯称“新竹交通大学”、“台湾交通大学”)、西南交通大学(Southwest Jiaotong University)、北京交通大学(Beijing Jiaotong University)(原“北方交通大学”)。后来其他各家一味模仿者也纷纷跟随用拼音作为校名。很多也许真不懂历史,人家最初的“交通”乃“四通八达”之意,而非狭义的交通运输之意,从之后的发展来看,交通大学朝着综合性大学来发展的。
浙江工商大学的英文校名“Zhejiang Gongshang University”横空出世后,呃……如此经典奇葩,多少人为之折服。既然工商翻译为Gongshang,那干脆大学也别翻译了,直接拼音为Daxue好了,Zhejiang Gongshang Daxue多么脆生生
西安电子科技大学(Xidian University),简称“西电”。杭州电子科技大学居然也是彪悍的“Hangzhou Dianzi University”。连“科技”两个字的拼音也省却了。真是……强中更有强中手啊。
这些野路子里面,最突出的一类就是北大、清华这样的:不按现在的拼音规则发音。
这里面,最著名(受迫害最严重)的要数双鸭山大学……哦!不对,是中山大学。
中山大学是以孙中山先生的名号命名的,Sun Yat-Sen 是孙逸仙的粤语拼音。
如果按照现在的汉语拼音规则念的话,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“双鸭山”。这也是后来几乎所有中山大学的同学都会自嘲自己来自双鸭山的原因。
中山大学的特殊之处在于校名使用的是粤语拼音,而其他英文校名不按汉语拼音发音的大学,主要使用的都是邮政拼音。
比如北京大学、清华大学、苏州大学等,用的都是邮政拼音。
邮政拼音的起源是英国人威妥玛(Thomas Wade)发明的韦氏拼音。威妥玛曾任英国驻华公使,后来1888年回国在剑桥大学讲授汉语,为了便于英国学生发音,他用罗马字母给汉字注音,于是创立了韦氏拼音。
1906年,在上海举行的帝国邮电联席会议通过了以韦氏拼音为基础的邮政拼音,修正了一些拼写,去掉了韦氏拼音的送气符号。
在1958年中国公布汉语拼音方案之前,国内和国际上流行的都是韦氏拼音和邮政拼音。
比如,河海大学 Hohai University,一些来自中西部地区的同学大概会觉得听上去像他们那里的方言,“嚯嗨”,怎么还有种特殊的土味儿?
其实 Hohai 也来源于韦氏拼音。在韦氏拼音中,He 被拼作 Ho。
南京大学本来也属于这一类,南京大学的前身金陵大学叫 University of Nanking,但是后来成立南京大学,就改成了 Nanjing University。
使用韦氏拼音、邮政拼音或者粤语拼音的学校,大都有非常悠久的建校历史。试想,要将1958年之前的校名沿用至今,除了名气要足够大,不必因为汉语拼音的诞生而改名,还需要扛得住半个世纪以来国内高校的合并与拆分。
因此,在某种程度上,这种不按汉语拼音发音的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,可以看作一种荣光。
不按汉语拼音发音,是历史原因造成的特立独行。但另一种与众不同,就很难说清是什么原因了。
中南财经政法大学的英文名倒是可以理解,要是把“财经政法”这几个字全部翻译出来,估计可以勇夺“国内大学最长英文名”的称号了,实在是不得已才破坏队形。
但其他学校是怎么回事?为什么要破坏队形,实在让人费解。为什么一会儿是 east,一会儿是 eastern?为什么一会儿方位词要意译,一会儿又要音译?为什么一会儿方位词要放在前面,一会儿又要放在最后?
你们这样不整齐,让处女座的同学怎么活?
不仅方位词的音译和意译让人错乱,许多学校英文名中代表学科和特色的词,也译得千奇百怪。
比如有直接把学科和特色进行音译,不进行意译的。
接下来,为啥上海交大的交通是“Jiao Tong”,而其他交通大学的交通是“Jiaotong”,这个细微差别虽然费解,但好歹不重要。关键是为什么交通不翻译成“Transportation”,而是直接音译成“Jiao Tong”?
一些交大的同学解释,交通来源于《易经》“天地交而万物通,上下交而其志同”。这个表述,也是上海交大原校长张杰在2012年作出的“官方解释”。与平时我们理解的交通运输的“交通”不一样,出自《易经》的“交通”更加广义、大气,后者则相对狭义一些。
不过这个说法虽然好听,但跟校名的真实渊源可能并不吻合。
国内众多交通大学的前身是1921年成立的归属中华民国交通部的交通大学,彼时交通大学的英文名就叫 Chiao Tung University(邮政拼音)。因此,交通大学的交通其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。
至于为什么使用音译而不是意译,主流的说法是,从一开始民国成立交通大学的目标,就是要把它建设成为一个不仅限于交通学科的综合型大学。
但无论如何,交通大学“交通”的含义都并不仅是英文 Transportation 所能涵盖的,音译成 Jiao Tong,确实扩大了内涵,在对外交流的过程中,会带来更多的便利和实惠。
何况还能结合《易经》,更有文化了有没有?
据说是因为人们对 People 这个词理解的方差太大:有人认为 People 带有政治色彩,含义过于宏大;有人则认为 People 在国外有类似社区大学的含义,听起来很low。
改成 Renmin 后,一切就迎刃而解了。
另外有一类学校,把学科和特色进行了意译,但仍然让人费解。
师范大学 = Normal University?明明读了一个985/211,说出去却变成读了一个“正常”大学。谁读的还不是正常大学了?
根据考证,Normal 这个词源于法语“normale”,意思是“规范的”。1794年建立的巴黎高等师范学校(École Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了这个词。随后,明治维新时期,日本也开始在师范学校中用这个词。
1923年,民国的北京高等师范学校升级为大学,改名北京师范大学,参考众多学者的意见,把英文名定为 Peking Normal University。北京师范大学也成为世界上第一所用 Normal University 命名的师范类大学。
等一下,我先吐个槽啊,明明是英文名,为什么要用一个法语词?
事实上,因为词源是法语,实际运用中 Normal University 也造成了一些英语国家的朋友在理解上出现困难。英语国家虽然以前也用 Normal 来定义师范学校,但时至今日,早就不这么用了。
对我们的师范大学来说,应该与时俱进,还是不忘初心,大家见仁见智吧!
通常情况下,无论是音译还是意译,大多学校的出发点都是如何既体现学校的深厚底蕴,同时又兼顾在国际社会上使用的便利性。
但有一些学校的英文名很有意思,为了便利性几乎是不择手段,直接把中文简称作为英文名.
Astronautics。可能不少同学看到这个名字就知道为啥要改了……
且不说好多非航空航天专业的同学,压根就不认识 Aeronautics 和 Astronautics,容易写错,而且这两个词长得也太像了,导致经常有人把它们写反。
且据一些北航的留学生说,原来的校名容易造成国外的误解,比如介绍自己的时候,说完“Beijing University of……”就容易被误解成是北大某个院系。同时,Aeronautics 和 Astronautics 容易被认为学校可能涉及军事机密,也不利于北航与国外院校交流发展。
相比北航,西安电子科技大学的校名来历相对简单一些。对,就是因为“简单一些”。
许多说法显示,西安电子科技大学可能是有了电子科技大学(University of Electronic Science and Technology of China)的前车之鉴,考虑到如果把西安电子科技大学进行意译,取出来的名字太长了,不利于在国际上打响名号,就直接把简称当校名算了。
何况 Xidian 还谐音“西点军校”,更有一种威武和霸气了。
综上,中国大学英文名不按套路出牌的“五绝”大致也可以总结出来了:东财西电、南华北航、中南大。是不是有种要统一武林的感觉。
吐槽归吐槽,从乱七八糟的中国大学英文名背后,我们看到中国大学自身的变化与革新,以及与国际社会积极交流、沟通的决心和历程,足以令我们深思。
没啥,你错了就错了呗。你复试之前都不去做一下基本的工作……
polyechnical也不指巨大的工业吧 就是工业技术的意思 感觉跟technology相比更偏实践一些
这些名字就像人名一样 没有为什么 其实不能算翻译 只是考知不知道 类似常凯申的英文(肯定有人写jiangjieshi的)既然校方起了这样的名字那么就只能记住…
(还算人性化……虽说还是读音,但是至老外少能发音了)
其实polytechnic还是挺常见的一个英文说法,不过国内大部分给专科用了,国内的理工大学除了用technology的还有很多用Science and Technology的。有时候因为历史原因……会出现我刚刚举出的那些英文名……

公司注册/产业招商/厂房土地租售:400 0123 021
或微信/手机:13391219793
请说明您的需求、用途、税收、公司、联系人、手机号,以便快速帮您对接资源。
长按/扫一扫加葛毅明的微信号
版权声明:本文由注册公司招商引税奖励平台发布,如需转载请注明出处。部份内容收集于网络,如有不妥之处请联系我们删除 400-0123-021 或 13391219793





